The film "Nope" by Jordan Peele becomes "Ben Non" in Quebec

The film “Nope” by Jordan Peele becomes “Ben Non” in Quebec

CINEMA – Accustomed to literal translations of American films, Quebecers have struck again. It is this time the next feature film by Jordan Peele, expected August 10 in France (and July 22 across the Atlantic), which is concerned. Entitled Boopit will be released theatrically in Quebec under the title of Well no.

Which is bound to make you smile, especially when you know that the film – which features ranch guards witnessing the appearance of a supernatural force – explores, like the director’s previous productions (get-out, Us), the horror genre. Some Internet users did not fail to laugh at it as you can see in the tweets below.

If Quebecers want to “translate at all costs” the title of English-language films, even if it means being laughed at sometimes, it is not by chance. The objective is indeed to preserve French in the Canadian province, the use of which is governed by the Charter of the French language, also called law 101. In summary, this makes French the only official language of Quebec. .

“In Canada, the French language is an island in the English-speaking ocean”

“In Canada, the French language is an island in the English-speaking ocean that is North America; if it remains alive in Quebec, it is truly endangered in the other provinces of Canada, where the younger generations are abandoning it in their daily communication in favor of English, explained Florent Moncomble, lecturer in English linguistics, at the HuffPost in 2019. Fears that the same thing will happen in Quebec are therefore well founded.”

This desire to use French in all circumstances can therefore also be seen in cinemas. The titles of the films are thus framed by the law on cinema (passed in 1983). This stipulates that “if the film is intended for public presentation (…) the title and credits, in a version dubbed in French, must be written in French.” Which explains that pulp Fiction becomes Pulpy Fictionthat dirty dancing becomes Lascivious Dance or Cars becomes Cars in Quebec.

And why is this not the case in France? Quite simply because the legislation is different. If there is the Toubon law which since 1994 requires the use of the language of Molière in advertising, audiovisual, education and work, it does not apply to cinematographic works. Distributors therefore have carte blanche.

See also on The HuffPost: This artificial intelligence could upset the dubbing in the cinema

Leave a Comment

Your email address will not be published.